怎么说呢,“死”其实是很简单的一件事情,就是大脑停止运转,心脏体制跳动,呼吸停止进出。但是,我看到《实用翻译教程》(上海外语教育出版社)里面罗列下面这么多的“死法”:
单词:
die...这个不用说了吧...
perish 死亡(暴卒)
succumb(to)死于
expire辞世(过期了)
suffocate(choke)窒息而死
decease 死亡
demise 薨、崩(帝王、公侯)
croak死(喉咙里发出声音)
depart 逝世
fall 倒下死
hang绞死、上吊死
写实:
cease respiration 停止呼吸
relinquish life 放弃生命
lose one's life丧命
emit one's last breath=breathe one's last呼出最后一口气
cease to exist灭绝
come to a violent death 横死
suffer death遭受死亡
meet one's death丧命、大限已到
end one's day寿终
commit suicide 自杀
drop dead 倒毙
be no more没了,不在了
形象的比喻:
pass away去世
fade away香消玉殒
check in 去上帝那里报到了
check out从人间注销了
kick in踢开-蹬腿死去???
kick off踢开-蹬腿死去???
go up升天
cash in 和撒旦兑现金花???
go west归西
keel over 被倾覆-完了
conk out 失灵了
go to glory 仙逝
return to the earth入土
fall asleep=go to sleep 长眠
be done for完蛋,结束,累死
catch one's death得了不治之症(e.g:~ of cold得了重感冒)
rest in peace长歇
cross the Styx渡过冥河(另外:Acheron-阴间,黄泉)
slide into oblivion渐渐被(世)人忘记
become one with nature回归自然
awake to immortal life永垂不朽
join the majority与众生一道
return t0 dust=return to the earth入土
close one's eyes闭眼
hand in one's chips交上某人的碎尸???
push up (the) daisies被埋葬
shut the shop打烊(停止经营人生)
answer the last call 授命(交代后事了)
bite the bullet忍受剧痛(快死了)
go home feet first脚先跨进天堂了(home,这里应该是天上的那个家吧?)
go by the board落空、成泡影=come to naught(naught,零)
turn up one's heels=turn up one's toes=kick up one's heels翘脚、蹬腿(挂了)
kick the bucket翘辫子、翻白眼
go to one's reward=go to glory仙逝
leave this world=abandon the world谢世、弃世
lay down one's life=die a martyr=make(pay) supreme sacrifice捐躯、献身
go to one's last home回老家(当然是天堂了)
depart to the world of shadows命归黄泉
be numbered with the dead生死簿上已被勾成死亡
pass over the great beyond驾鹤西游(见马克思)
join the choir invisible(入寂,归寂)
go the way of all flesh走众生之路(注定要死去)
shuffle off one's mortal coil摆脱尘世烦扰(去见上帝了)
give up the ghost见阎王
pay the debt of nature了解尘缘
release souls from suffering超度(佛家)
go to Nirvana去极乐世界(Nirvana即我们听说的涅磐)
呵呵,其实我们中文里也有很多“死法”,同样是“人话”,当然都有其多样性和丰富的表达。
注:蓝色处不知道我的理解对否?希望看到的网友给指正下。多谢了,
共同进步!