小阿宝
7级,活跃天数46天,离升级还有4
等级:
小阿宝的头像

怎么说呢,“死”其实是很简单的一件事情,就是大脑停止运转,心脏体制跳动,呼吸停止进出。但是,我看到《实用翻译教程》(上海外语教育出版社)里面罗列下面这么多的“死法”:

单词:

die...这个不用说了吧...

perish 死亡(暴卒)

succumb(to)死于

expire辞世(过期了)

suffocate(choke)窒息而死

 decease 死亡

demise 薨、崩(帝王、公侯)

croak死(喉咙里发出声音)

depart 逝世

fall 倒下死

hang绞死、上吊死

写实:

cease respiration 停止呼吸

relinquish life 放弃生命

lose one's life丧命

emit one's last breath=breathe one's last呼出最后一口气

cease to exist灭绝

come to a violent death 横死

suffer death遭受死亡

meet one's death丧命、大限已到

end one's day寿终

commit suicide 自杀

drop dead 倒毙

be no more没了,不在了

形象的比喻:

pass away去世

fade away香消玉殒

check in 去上帝那里报到了

check out从人间注销了

kick in踢开-蹬腿死去???

kick off踢开-蹬腿死去???

go up升天

cash in 和撒旦兑现金花???

go west归西

keel over 被倾覆-完了

conk out 失灵了

go to glory 仙逝

return to the earth入土

fall asleep=go to sleep 长眠

be done for完蛋,结束,累死

catch one's death得了不治之症(e.g:~ of cold得了重感冒)

rest in peace长歇

cross the Styx渡过冥河(另外:Acheron-阴间,黄泉)

slide into oblivion渐渐被(世)人忘记

become one with nature回归自然

awake to immortal life永垂不朽

join the majority与众生一道

return t0 dust=return to the earth入土

close one's eyes闭眼

hand in one's chips交上某人的碎尸???

push up (the) daisies被埋葬

shut the shop打烊(停止经营人生)

answer the last call 授命(交代后事了)

bite the bullet忍受剧痛(快死了)

go home feet first脚先跨进天堂了(home,这里应该是天上的那个家吧?)

go by the board落空、成泡影=come to naught(naught,零)

turn up one's heels=turn up one's toes=kick up one's heels翘脚、蹬腿(挂了)

kick the bucket翘辫子、翻白眼

go to one's reward=go to glory仙逝

leave this world=abandon the world谢世、弃世

lay down one's life=die a martyr=make(pay) supreme sacrifice捐躯、献身

go to one's last home回老家(当然是天堂了)

depart to the world of shadows命归黄泉

be numbered with the dead生死簿上已被勾成死亡

pass over the great beyond驾鹤西游(见马克思)

join the choir invisible(入寂,归寂)

go the way of all flesh走众生之路(注定要死去)

shuffle off one's mortal coil摆脱尘世烦扰(去见上帝了)

give up the ghost见阎王

pay the debt of nature了解尘缘

release souls from suffering超度(佛家)

go to Nirvana去极乐世界(Nirvana即我们听说的涅磐)

 

呵呵,其实我们中文里也有很多“死法”,同样是“人话”,当然都有其多样性和丰富的表达。

 

注:蓝色处不知道我的理解对否?希望看到的网友给指正下。多谢了,

      共同进步!

 

 

 

 

 

 

 

 

阅读(362)| 评论(1)| 酷点(1)| 收藏 | 分享 | 举报 | 分类:STUDY
1 个酷点
博客评论
  1. 墨墨的头像
    墨墨 2009/12/02 22:09
    这位大人很厉害啊。很多译法极有出彩。有几处有异议
    Croak 俚 咽气
    Fall 阵亡
    Cash in
    Hand in one’s chips 交出某人的筹码(玩完了) chip筹码
    bite the bullet 饮弹自尽
    望指教
发表评论

对不起,只有注册用户才能发表评论,请先注册登录

MySpace聚友网是全球最大的在线交友平台MySpace国际的本地化网站,我们提供免费的个人主页、个人空间、电子相册、 博客空间、音乐和视频上传空间等。
MySpace聚友网是2009快女的官方粉丝群,为粉丝提供直播现场入场名额、快女选手签名照片等独家礼品和机会。
© 2010 MySpace.cn.版权所有。ICP证号:京ICP证070029号